ノーベル賞ニュースから学ぶ!英検ライティング対策の語彙と表現
- 英検英作文専門添削教室・英検英作文テスト対策

- 10月9日
- 読了時間: 6分
今回のブログでは、2025年のノーベル生理学・医学賞 (大阪大学 坂口教授他3名受賞) に関するBBCニュースを題材に、英検ライティング対策として役立ちそうな語彙や表現をピックアップします。
< BBC 記事見出し >
Scientists win Nobel Prize for discovering why immune system does not destroy the body.
「免疫システムが、なぜ自らの身体を破壊しないのかを発見した功績で、科学者がノーベル賞受賞」
"immune system" = 免疫システムは、科学に関するトピックが課された場合などに、"課題に相応しい語彙" として役立ちます。
< BBC 記事本文 >
The Nobel Prize in Physiology or Medicine 2025 has been awarded for discoveries that explain how the immune system attacks hostile infections, but not the body's own cells.
「2025年ノーベル生理学・医学賞は、免疫システムがどの様に有害な感染を攻撃しつつ、身体の細胞は攻撃しないかを説明する発見に対して授与されました。」
"has been awarded" = 授与された
現在完了形は日本英語検定協会の英作文解答例でも頻繁に使われる、英作文内容を向上に欠かせない時制です。
"cell" = 細胞は、immune system 同様、科学関連トピックで役立つ語彙です。
"that" は同格を示す語で、直前の "discoveries" の説明を加えています。
The prize is shared by Japan's Shimon Sakaguchi and US researchers Mary Brunkow and Fred Ramsdell.
今回のノーベル生理学・医学賞は、3人の研究者による共同受賞です。
They discovered "security guards" that eliminate parts of the immune system that could attack the body.
「彼らは、身体を攻撃する可能性のある一部の免疫システムを排除する "警備員" を発見しました。」
"eliminate" = 排除する
Their work is being used to develop new treatments for autoimmune diseases and cancer.
「彼らの研究は、自己免疫疾患、ガンの新しい治療法の開発に応用されています。」
"is being used" = 使われている 進行形の受動態です。
"develop new treatments" = 新しい治療法を開発する
"Their discoveries have been decisive for our understanding of how the immune system functions and why we do not all develop serious autoimmune diseases," says Olle Kampe, chair of the Nobel Committee.
「彼らの発見は、免疫システムがどの様に機能し、なぜ私たちが重度の自己免疫疾患を発症しないのかの理解へ導いてくれます。」とノーベル委員会長のオーレ・ケンペ氏は述べています。
"decisive" = 決定的な
単に "important" などの語彙を使うよりも、採点官に与える印象が格段にアップします。
"function" = 機能する 様々なケースで便利に使える動詞です。
"develop serious autoimmune diseases" = 深刻な自己免疫疾患を発症する
"develop" にはいくつかの意味があります。
how と why の疑問詞節は、文型の多様化を向上させ、採点基準「文法」の評価アップに繋がります。
The trio's research is critical to understanding how the immune system works - how does it protect us from thousands of different infections that are trying to invade the body ?
But, at the same time, leaves our own tissues unscathed ?
「3人の研究は、免疫システムがどの様に働くのかを理解する上で極めて重要です。何千もの異なる感染症から私たちを守りながら、同時に、いかにして、自身の組織を攻撃せず、無傷のままにしておくのでしょうか。」
"critical" = 極めて重要な
単に "important" などの語彙を使うよりも、採点官に与える印象が格段にアップします。
"work" = 機能する
"infection" = 感染症 健康関連のトピック時に、非常に役立つ語彙です。
"leave our tissues unscathed" = 我々の細胞を無傷で残す
"leave + 目的語 + 補語" の文型です。
"protect" と "unscathed" という語彙の対比関係が、文章の論理性や説得力を向上させます。
Our immune system uses white blood cells that look for signs of infection - even viruses and bacteria that it has never met before.
「我々の免疫システムは、白血球を使い感染症の兆しを探します。そして、遭遇したことのないウィルスやバクテリアでさえ、見つけ出します。」
"white blood cell" = 白血球 緊急時に知っておくと役立つ語彙ですね。
The cells use sensors - called receptors - that are made randomly in a quadrillion different combinations.
「白血球は、"受容体" と呼ばれるセンサーを用いますが、受容体は千兆もの異なる組合わせで作られます。」
This gives the immune system the capability to attack a wide variety of invadors, but the randomness of the process inevitably makes white blood cells that can attack our body.
「これにより、免疫システムは多様な侵入者を攻撃する能力を持てますが、一方で、必然的に自身の身体を攻撃できる白血球も生み出してしまいます。」
"capability" = 能力
"randomness" = 無作為
"inevitably" = 必然的に 文章の説得力が増す副詞の使い方です。
The Nobel Prize this year goes to the discovery of regulatory T-cells - known as the immune system security guards - which travel the body to disarm any other immune cells attacking the body.
「今年のノーベル賞は、制御性T細胞、すなわち免疫システムの"警備員"の発見に授与されました。T細胞は、体内を巡回し、身体を攻撃している他の免疫細胞を無力化します。」
disarm = 軍縮する、武器を取り上げる 軍備関連のトピックでも使える語彙です。
We know this process fails in autoimmune diseases like type-1 diabetes, multiple sclerosis and rheumatoid arthritis.
「このプロセスは、1型糖尿病、多発性硬化症、間接リウマチのような自己免疫疾患では機能不全に陥ることが分かっています。」
The Nobel panel added : "The discoveries have laid the groundwork for a new field of research and spurred the development of new treatments, for example for cancer and autoimmune diseases."
「ノーベル委員会は更に、"この発見は、新しい研究分野の基礎を築き、ガンや自己免疫疾患の新しい治療法の開発を促しました”と付け加えています。」
"lay the groundwork for ~" = ~ の基礎を築く
様々なトピックで使える熟語です。文章に深み・厚みが出る表現です。
"field" = 分野
"spur" = 刺激する、駆り立てる
In cancer, the regulatory T- cells stop the body from fighting the tumor so research is focused on reducing their numbers.
「ガンにおいては、制御性T-細胞が働き、腫瘍と戦うのを止めてしまうため、研究ではT-細胞の数を減らす事に焦点を当てています。」
”be focused on ~" = ~ に焦点を当てる
In autoimmune diseases, trials are looking at boosting regulatory T-cells so the body is no longer being attacked.
「自己免疫疾患では、身体が攻撃されなくなるよう制御性T-細胞を増強する試みが検証されています。」
”trial" = 試み
"boost" = 増強する
"no longer ~" = もはや~ない
A similar approach could also be effective in reducing the risks of an organ transplant being rejected.
「同様のアプローチは、臓器移植の拒絶反応のリスクを減らす効果がある可能性もあります。」
"similar" = 類似の
"organ transplant" = 臓器移植 トピックとしても課されそうな話題です。
いかがでしたでしょうか。
ノーベル賞受賞研究の概略理解と共に、ライティング対策としても参考にある部分があれば幸いです。
話は逸れますが、今年はプロ野球において、阪神タイガースがセ・リーグの優勝を果たしました。
そして、T-細胞関連の研究で、日本人研究者がノーベル賞を受賞。
毎年、12月に発表される「今年の漢字?」は "T" が選ばれるかもしれません ?




コメント